Transcreazione
Adattamento dei messaggi per un impatto culturale ed emotivo
La transcreazione è il processo di adattamento dei contenuti per lingue e culture diverse, mantenendo la loro intenzione, emozione e impatto. A differenza della traduzione diretta, la transcreation comporta la riscrittura creativa per garantire che un messaggio risuoni con il pubblico di destinazione.
Perché è importante:
- Cattura emozioni e tono che la traduzione diretta potrebbe perdere.
- Garantisce la rilevanza culturale adattando idiomi, umorismo e messaggi del marchio.
- Rafforza l'identità del marchio mantenendo coerenti i messaggi chiave in tutti i mercati.
- Aumenta il coinvolgimento e le conversioni rendendo i contenuti nativi per ogni pubblico.
Esempio concreto:
Un marchio sportivo internazionale lancia una nuova campagna adattando il suo slogan:
- In inglese: " Just Do It."
- In Cina: "用运动改变世界" (" Cambia il mondo attraverso lo sport" ) per allinearsi con i valori locali
- In Brasile: utilizza un tono più energico e motivazionale per adattarsi alle preferenze culturali
Questo articolo tratta di:
- Definizione:
La transcreation è l'adattamento creativo dei contenuti per preservare il significato, l'emozione e la rilevanza culturale. - Rilevanza nel settore:
Utilizzata in pubblicità, marketing, branding e narrazione per un pubblico globale. - Caso d'uso:
I marchi utilizzano la transcreation per creare campagne specifiche per regione che mantengono la loro identità risuonando con le culture locali.
Utilizzando la transcreazione, le aziende si assicurano che il loro messaggio non sia solo tradotto ma si connetta veramente con il pubblico di tutto il mondo.